+48 723 975 655 biuro@symultana-mk.pl

About me

Izabela Jurek – owner of the company mk-symultana

A few words about the company

My name is Izabela Jurek and for years I have been passionately involved in organizing conferences from the perspective of simultaneous translation equipment. My job is more than just everyday duties – it is a mission that allows me to support communication between people from different cultures and countries. I love seeing how, thanks to my work, language barriers cease to exist and international events become a space for true dialogue.

I founded a company based on professionalism, quality and understanding of customer needs. I believe that the most important thing is not only modern equipment, but also an individual approach and technical support at the highest level. I treat each order as a unique challenge that motivates me to constantly improve.

For me, the most important thing is reliability and full support for clients at every stage of the organization. My goal is to create solutions that allow event participants to focus on what is most important – the exchange of knowledge and building relationships. I want my company to be synonymous with quality and professionalism – both in Poland and abroad.

My ambition is for my company to be one of the most recognizable brands in Poland and abroad. I believe that with hard work, passion and commitment this goal is within reach. I love what I do and every day I derive great satisfaction from building international relationships that inspire me to further development.

Izabela Jurek - zdjęcie

We reach every place in Poland
and Europe

  • English 100% 100%
  • German 100% 100%
  • Ukrainian 100% 100%
  • Russian 100% 100%
  • Czech 100% 100%

How do we work?

1

Contact and needs analysis

It all starts with a conversation. Contact me by phone or email and we will discuss the details of your event. I will find out how many participants you are planning, where the conference will be held and what languages ​​will be required. Based on this information, I will select the best equipment solutions and suggest appropriate interpreters.
2

Individual offer

Based on the analysis, I prepare an offer tailored to your needs. I take into account the type and amount of equipment, the duration of the event, the presence of a technician and – if you need it – cooperation with translators. Each offer is flexible and tailored to the budget and requirements of the client.
3

Equipment preparation and logistics

Once the offer is accepted, I take care of all logistics. I deliver the equipment to the agreed location and ensure that everything is installed and tested before the event begins. I work with hotels and conference centers throughout Poland and abroad, so the process runs smoothly.
4

Technical support

I offer full technical support during the event. My experienced technician is on-site to monitor equipment, respond quickly to any issues, and support the interpreters in their work. This means you can focus on the conference, knowing that everything is working perfectly.
5

Professional translators

If you need it, I provide cooperation with qualified translators. These are professionals with experience in various fields, who take care of the highest quality of translations and the comfort of participants. Their commitment and attention to detail guarantee that every conference is successful.
6

Summary and feedback

After the event, I would love to hear your feedback. I care about building long-term relationships, so I treat every comment as a valuable tip that helps me constantly improve my services.

We work with passion, professionalism and commitment to ensure that your event runs smoothly and that your participants can fully benefit from the content offered.

FAQ

What type of equipment do you offer for simultaneous interpreting?
I offer modern translation booths in accordance with international standards, wireless systems, receivers with headphones for participants and desks for interpreters. Each element is carefully selected to ensure reliability and comfort of work of interpreters and recipients.
Will the equipment work well in small and large events?
Yes, my equipment is scalable and adapted to both small business meetings and large international conferences. I help to adjust solutions to the specific number of participants and the specifics of the event.
Do you provide technical support during the event?
Yes, I always make sure that a technician is on site to support the organizers and translators throughout the event. This way you can be sure that everything will run smoothly and without any technical issues.
Is it possible to rent equipment without additional technical support?
Yes, if the organizer has their own technical team, I can provide the equipment and provide a short training session on how to use it. However, for larger events I always recommend having my technician present.
How much time do you need to prepare your equipment before the event?
I usually need 2 to 4 hours to set up and test the equipment, depending on the size of the event. For more complicated conferences, I recommend getting access to the room in advance so that everything is perfectly prepared.
Do you work with translators?
Yes, I have a team of experienced translators who specialize in various industries and languages. I make sure that the translations are not only correct, but also tailored to the specifics of the subject matter and the expectations of the participants.
Can I rent equipment for a few days?
Of course. Equipment can be rented for a single event, or for several days or weeks. The flexibility of renting allows you to adjust the offer to the needs of the organizer.
Do you offer services outside of Poland?
Yes, my services are also available abroad. I deal with the comprehensive organization of equipment and translation services at international events.
What are the costs of renting equipment for simultaneous interpreting?
The cost depends on the type and amount of equipment, the duration of the rental and additional services, such as the presence of a technician or the organization of interpreters. After presenting the details of the event, I prepare an individual quote.
How can I reserve equipment?
Just contact me by phone or email, describe your needs and event details. Once all the details are agreed, I will prepare a contract and take care of the rest of the organization.

Contact us for a quote