+48 723 975 655 biuro@symultana-mk.pl

про мене

Ізабела Юрек – власниця mk-symultana

Кілька слів про компанію

Мене звуть Ізабела Юрек, і я роками з великою пристрастю організовую конференції з використанням обладнання для синхронного перекладу. Моя робота – це більше, ніж повсякденні обов’язки – це місія, яка дозволяє мені підтримувати спілкування між людьми з різних культур і країн. Мені подобається спостерігати, як завдяки моїй роботі зникають мовні бар’єри, а міжнародні події стають простором для справжнього діалогу.

Я заснував компанію, яка базується на професіоналізмі, якості та розумінні потреб клієнтів. Вважаю, що головне – це не тільки сучасне обладнання, а й індивідуальний підхід та технічне забезпечення на найвищому рівні. Я сприймаю кожне замовлення як унікальний виклик, який спонукає постійно вдосконалюватися.

Для мене найголовніше – це надійність і повна підтримка клієнтів на кожному етапі організації. Моя мета – створити рішення, які дозволять учасникам заходу зосередитися на найважливішому – обміні знаннями та побудові стосунків. Я хочу, щоб моя компанія була синонімом якості та професіоналізму – як у Польщі, так і за кордоном.

Я прагну, щоб моя компанія була одним із найбільш впізнаваних брендів у Польщі та за кордоном. Я вірю, що завдяки наполегливій праці, пристрасті та відданості ця мета досягається. Мені подобається те, що я роблю, і щодня я отримую величезне задоволення від побудови міжнародних відносин, які надихають мене на подальший розвиток.

Izabela Jurek - zdjęcie

Ми досягаємо будь-яку точкуПольщі
та Європи

  • англійська 100% 100%
  • Німецький 100% 100%
  • українська 100% 100%
  • російська 100% 100%
  • чеська 100% 100%

Як ми працюємо?

1

Аналіз контактів і потреб

Все починається з розмови. Зв’яжіться зі мною по телефону або електронною поштою і ми разом обговоримо деталі вашого заходу. Я дізнаюся, скільки учасників ви плануєте, де буде проходити конференція і які мови будуть потрібні. На основі цієї інформації я підберу найкращі апаратні рішення та запропоную відповідних перекладачів.
2

Індивідуальна пропозиція

На основі аналізу я готую пропозицію відповідно до ваших потреб. Я враховую тип і кількість обладнання, тривалість заходу, наявність технічного персоналу та, якщо потрібно, співпрацю з перекладачами. Кожна пропозиція є гнучкою та адаптованою до бюджету та вимог клієнта.
3

Підготовка обладнання та логістика

Після прийняття пропозиції я беру на себе всю логістику. Я доставляю обладнання в узгоджене місце та гарантую, що все встановлено та перевірено до початку заходу. Я співпрацюю з готелями та конференц-центрами по всій Польщі та за кордоном, завдяки чому процес проходить гладко.
4

Технічна підтримка

Пропоную повну технічну підтримку під час заходу. Мій досвідчений технік на місці стежить за роботою обладнання, швидко реагує на будь-які проблеми та підтримує перекладачів у їхній роботі. Це дозволяє зосередитися на конференції та бути впевненим, що все працює бездоганно.
5

Професійні перекладачі

Якщо вам це потрібно, забезпечую співпрацю з кваліфікованими перекладачами. Це професіонали з досвідом роботи в різних сферах, які забезпечують найвищу якість перекладу та комфорт учасників. Їхня прихильність і увага до деталей гарантують успіх кожної конференції.
6

Резюме та відгук

Коли подія закінчиться, я буду радий почути ваші відгуки. Я дбаю про побудову довгострокових відносин, тому сприймаю кожен коментар як цінну пораду, яка допомагає мені постійно вдосконалювати свої послуги.
Ми працюємо з пристрастю, професіоналізмом і відданістю, щоб гарантувати, що ваш захід проходить гладко, а учасники можуть отримати повну користь від запропонованого контенту.

FAQ

Яке обладнання ви пропонуєте для синхронного перекладу?
Пропоную сучасні перекладацькі кабіни, що відповідають міжнародним стандартам, бездротові системи, приймачі з навушниками для учасників та робочі столи для перекладачів. Кожен елемент ретельно підібраний для забезпечення надійності та комфорту роботи перекладачів та реципієнтів.
Чи підійде обладнання для малих і великих заходів?
Так, моє обладнання масштабоване та адаптоване як до малих бізнес-зустрічей, так і до великих міжнародних конференцій. Допомагаю підібрати рішення під конкретну кількість учасників і специфіку заходу.
Чи забезпечуєте ви технічну підтримку під час заходу?
Так, я завжди стежу за тим, щоб технік був присутній на місці та підтримував організаторів і перекладачів протягом усього заходу. Завдяки цьому ви можете бути впевнені, що все пройде гладко і без технічних проблем.
Чи можлива оренда обладнання без додаткової технічної підтримки?
Так, якщо в організатора є власна технічна команда, я можу надати обладнання та провести короткий тренінг з його використання. Однак для великих заходів я завжди рекомендую мати свого техніка.
Скільки часу вам потрібно, щоб підготувати обладнання до заходу?
Зазвичай мені потрібно від 2 до 4 годин, щоб зібрати та протестувати обладнання, залежно від масштабу заходу. У разі більш складних конференцій я рекомендую попередньо зайти в кімнату, щоб все було ідеально підготовлено.
Ви працюєте з перекладачами?
Так, у мене є команда досвідчених перекладачів, які спеціалізуються на різних галузях і мовах. Я стежу за тим, щоб переклади були не тільки правильними, але й адаптованими до конкретної теми та очікувань учасників.
Чи можу я орендувати обладнання на кілька днів?
звичайно. Обладнання можна орендувати як на один захід, так і на кілька днів чи тижнів. Гнучкість оренди дозволяє адаптувати пропозицію до потреб організатора.
Ви пропонуєте послуги за межами Польщі?
Так, мої послуги доступні і за кордоном. Займаюся комплексною організацією обладнання та послуг перекладу на міжнародних заходах.
Яка вартість оренди обладнання для синхронного перекладу?
Вартість залежить від типу та кількості обладнання, терміну оренди та додаткових послуг, таких як наявність техніка або організація перекладачів. Після представлення деталей заходу я готую індивідуальну цінову пропозицію.
Як я можу забронювати обладнання?
Просто зв’яжіться зі мною по телефону або електронною поштою, опишіть свої потреби та деталі заходу. Після узгодження всіх деталей я підготую договір і займуся рештою організації.

Зв'яжіться з нами для отримання пропозиції